CrackedGirl wrote:I think it happens places where English is a commonly used second language - tho I love your analogy! Then there is the combination - pidgin or whatever it is called in each country - I knew it as pidgin in Nigeria.
Cracked
in malaysia its manglish.. which is suppose to mean malay+english.. not mangled english.. though it really sounded mangled enough to english speaking tourist..
for example.. 'can do what' or 'so hard one.. cannot lah'.. which are direct translation from malay that means something along the lines of 'you are capable of doing it' and 'its very hard.. i don't think i can'..
and in singapore.. its singlish which is mandarin+english..